仕事上、多国籍の人とは接するんですよ。
正直、中学生英語以下のスキルしか無い私は、なんとなくで話したり聞いたりしていますw
ah… OK OK サンキュー サンキュー
何が OK なのかw
で、
お客さんも翻訳アプリなりを使って、母国語を日本語に変換したものを見せてくれたりするんですけど、直訳ゆえなのか、日本語としておかしなことになっていて、全然意味が分からないことも多いですからね。
oh... ah... sorry sorry I don't Know......
ま、
ぶっちゃけ外国の方とはまだいいんですよ。
なまじ日本人と喋ってる方がめんどくさいですよ。
言葉が通じるぶん 話が通じなくて。
日本人相手だと言葉が通じるゆえに、
「おれの言ってることが分かるだろう?」
前提でくるので、
わかりあえないことが前提で分かろうと努める 異文化コミュニケーションとは全然違うんですよ。
わからないよ? あなたのことはわからない。
だから外国語も、これからの時代、英語や中国語が出来た方が好都合なんだろうな と思う反面、言葉が通じてしまうと「おれの意思を分かってくれる」と思われてしまうのもイヤだなー って思うのでw
わからないことを前提とした考えを努めていきたいなー なんて。
アルク #トーキングマラソン 特別お題キャンペーン「わたしと英語」